Babane, M. T.Chauke, M. T.Rikhotso, S2021-12-162021-12-162020Rikhotso, S. (2020) Mitlhonthlo ya vutoloki ku suka eka xinghezi ku ya eka Xitsonga etikerekeni ta manguvalawa exifundzenintsongo xa Vhembe Limpopo. University of Venda, South Africa.<http://hdl.handle.net/11602/1836>.http://hdl.handle.net/11602/1836MA (Xitsonga)Ehansi ka Senthara ya M.E.R Mathivha ya Tindzimi ta Afrika, Vutshila na MfuwaNdzavisiso lowu a wu langutanile ni vutoloki etikerekeni. Vutoloki lebyi hi ntolovelo byi tirhisiwa tanihi vuhlanganisi exikarhi ka vanhu va tinxaka to hambanahambana ka swa tindzimi xikan’we ni ndhavuko wa vona. Ku ya hi Pochhaker (2014:11) theme ra vutoloki, tanihi vuhundzuluxi lebyi byi khumbaka ririmi ro sungula ku ya eka ririmi ra vayingiseri. Ku va vutoloki lebyi byi va bya risima xikan’we na ku humelela kahle, tindzimi timbirhi ta khumbeka. Xikongomelonkulu xa ndzavisiso lowu a ku ri ku xopaxopa xikan’we ni ku paluxa mitlhontlho ni swiphiqo leswi vatoloki va hlanganaka na swona etikerekeni ta manguvalawa erixakeni ra Vatsonga. Hi ku landza nhlokomhaka ya ndzavisiso lowu, dizayini ya ndzavisiso yi vile ya maendlelo ma nkoka hi xikongomelo xo lava ku hlamula swivutiso swa ndzavisiso. Maendlelo ma vuxiyaxiya na nhlokohliso wa swivutiso ma tirhisiwile ku hlengeleta vuxokoxoko bya ndzavisiso lowu. Ku kota ku fikelela ni ku humesela ehandle mitlhontlho etikerekeni hi nkarhi wa michumayelo, ku nhlokohlisiwile vatoloki va makumembirhi. Vuxokoxoko hinkwabyo byi hlayisiwile ni ku rhikhodiwa hi thepi ya mpimo na xikalo xa H4. Tikereke leti ti tirhisiweke eka ndzavisiso lowu ti hlawuriwile hi ku landza mahlawulelo ya sampulu. Ndzavisiso lowu wu humeserile yin’wana ya mitlhontlho ya vutoloki yo fana ni ya ku pfumaleka ka ku hetiseka ka ririmi, ku siyetiwa ka mahungu, rivilo ra muchumayeri, ku siyeta ni swivulwa swo kala nkoxometo na swin’wana. Mimbuyelo yi humelerisile swin’wana swa swivangelo swa mitlhontlho leyi leswaku swi va kona hi ku pfumaleka ka vatoloki lava va tokoteke eka swa vutoloki. Ku va tikereke ti va ni mitolovelo ya ku tolokisa vanhu lava va nga na vutivi bya tindzimi timbirhi hi wun’wana tlhontlho. Xin’wana xa swibumabumelo swa ndzavisiso lowu hileswaku vuleteri byi endliwa tanihi ndlela yo antswisa ntokoto wa vutoloki, xikan’we ni ku dyondzisa vatoloki hi tinxaka ta vutoloki ni maendlelo ma kona. Ndzavisiso lowu wu ni nkoka eka vatoloki, vachumayeri, kereke xikan’we na nhlengeletano. The focus of this study was church interpreting, which is commonly used to facilitate communication between individuals and groups of different linguistic and cultural backgrounds. According to Pochhacker (2004:11) the term interpreting refers to a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced based on a one-time presentation of an utterance in a source language. For effective and efficient interpreting to take place, two languages were involved. The main aim of this study was to explore the challenges and problems faced by church interpreters in some selected charismatic churches in Vatsonga communities. The nature of this study dictated that the qualitative approach be employed in order to provide credible and trustworthy answers to its research questions. The data was collected in the natural setting of the participants. In this approach, two research techniques were used, namely, observation and interviews methods. Church observations and twenty participants were interviewed to establish the challenges they face during church sermon interpreting. All the interviews were audio-taped using the Zoom H4 digital recorder. Purposive sampling was used to select the churches and the interpreters who took part in this study. The study revealed that there were several challenges such as linguistic competence, abandonment of messages, tempo of the preachers, skipping and incomplete sentences facing church interpreters. The results revealed that some of these challenges were because church interpreters might not have received formal training on how to interpret, and that they did not have enough knowledge in interpreting. It was often assumed that anyone who speaks more than one language could be a church interpreter. A workshop was conducted as an intervention to improve the interpreting skills of the interpreters and to teach them different interpreting strategies and methods. This study would be important to the interpreters, preachers and the church congregation.i online resource (vii, 139 leaves)otherUniversity of VendaVutolokiUCTDMutolokiRirimiRirimi ro sungulaRirimi ra vumbirhiNdhavuko na KerekeInterpretingInterpreterLanguageSourceTarget languageCulture and ChurchMitlhonthlo ya vutoloki ku suka eka xinghezi ku ya eka Xitsonga etikerekeni ta manguvalawa exifundzenintsongo xa Vhembe LimpopoChallenges in interpreting from English into Xitsonga in some of the charismatic churches in the Vhembe District of LimpopoDissertationRikhotso S. Mitlhonthlo ya vutoloki ku suka eka xinghezi ku ya eka Xitsonga etikerekeni ta manguvalawa exifundzenintsongo xa Vhembe Limpopo. []. , 2020 [cited yyyy month dd]. Available from: http://hdl.handle.net/11602/1836Rikhotso, S. (2020). <i>Mitlhonthlo ya vutoloki ku suka eka xinghezi ku ya eka Xitsonga etikerekeni ta manguvalawa exifundzenintsongo xa Vhembe Limpopo</i>. (). . Retrieved from http://hdl.handle.net/11602/1836Rikhotso, S. <i>"Mitlhonthlo ya vutoloki ku suka eka xinghezi ku ya eka Xitsonga etikerekeni ta manguvalawa exifundzenintsongo xa Vhembe Limpopo."</i> ., , 2020. http://hdl.handle.net/11602/1836TY - Dissertation AU - Rikhotso, S AB - Ndzavisiso lowu a wu langutanile ni vutoloki etikerekeni. Vutoloki lebyi hi ntolovelo byi tirhisiwa tanihi vuhlanganisi exikarhi ka vanhu va tinxaka to hambanahambana ka swa tindzimi xikan’we ni ndhavuko wa vona. Ku ya hi Pochhaker (2014:11) theme ra vutoloki, tanihi vuhundzuluxi lebyi byi khumbaka ririmi ro sungula ku ya eka ririmi ra vayingiseri. Ku va vutoloki lebyi byi va bya risima xikan’we na ku humelela kahle, tindzimi timbirhi ta khumbeka. Xikongomelonkulu xa ndzavisiso lowu a ku ri ku xopaxopa xikan’we ni ku paluxa mitlhontlho ni swiphiqo leswi vatoloki va hlanganaka na swona etikerekeni ta manguvalawa erixakeni ra Vatsonga. Hi ku landza nhlokomhaka ya ndzavisiso lowu, dizayini ya ndzavisiso yi vile ya maendlelo ma nkoka hi xikongomelo xo lava ku hlamula swivutiso swa ndzavisiso. Maendlelo ma vuxiyaxiya na nhlokohliso wa swivutiso ma tirhisiwile ku hlengeleta vuxokoxoko bya ndzavisiso lowu. Ku kota ku fikelela ni ku humesela ehandle mitlhontlho etikerekeni hi nkarhi wa michumayelo, ku nhlokohlisiwile vatoloki va makumembirhi. Vuxokoxoko hinkwabyo byi hlayisiwile ni ku rhikhodiwa hi thepi ya mpimo na xikalo xa H4. Tikereke leti ti tirhisiweke eka ndzavisiso lowu ti hlawuriwile hi ku landza mahlawulelo ya sampulu. Ndzavisiso lowu wu humeserile yin’wana ya mitlhontlho ya vutoloki yo fana ni ya ku pfumaleka ka ku hetiseka ka ririmi, ku siyetiwa ka mahungu, rivilo ra muchumayeri, ku siyeta ni swivulwa swo kala nkoxometo na swin’wana. Mimbuyelo yi humelerisile swin’wana swa swivangelo swa mitlhontlho leyi leswaku swi va kona hi ku pfumaleka ka vatoloki lava va tokoteke eka swa vutoloki. Ku va tikereke ti va ni mitolovelo ya ku tolokisa vanhu lava va nga na vutivi bya tindzimi timbirhi hi wun’wana tlhontlho. Xin’wana xa swibumabumelo swa ndzavisiso lowu hileswaku vuleteri byi endliwa tanihi ndlela yo antswisa ntokoto wa vutoloki, xikan’we ni ku dyondzisa vatoloki hi tinxaka ta vutoloki ni maendlelo ma kona. Ndzavisiso lowu wu ni nkoka eka vatoloki, vachumayeri, kereke xikan’we na nhlengeletano. The focus of this study was church interpreting, which is commonly used to facilitate communication between individuals and groups of different linguistic and cultural backgrounds. According to Pochhacker (2004:11) the term interpreting refers to a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced based on a one-time presentation of an utterance in a source language. For effective and efficient interpreting to take place, two languages were involved. The main aim of this study was to explore the challenges and problems faced by church interpreters in some selected charismatic churches in Vatsonga communities. The nature of this study dictated that the qualitative approach be employed in order to provide credible and trustworthy answers to its research questions. The data was collected in the natural setting of the participants. In this approach, two research techniques were used, namely, observation and interviews methods. Church observations and twenty participants were interviewed to establish the challenges they face during church sermon interpreting. All the interviews were audio-taped using the Zoom H4 digital recorder. Purposive sampling was used to select the churches and the interpreters who took part in this study. The study revealed that there were several challenges such as linguistic competence, abandonment of messages, tempo of the preachers, skipping and incomplete sentences facing church interpreters. The results revealed that some of these challenges were because church interpreters might not have received formal training on how to interpret, and that they did not have enough knowledge in interpreting. It was often assumed that anyone who speaks more than one language could be a church interpreter. A workshop was conducted as an intervention to improve the interpreting skills of the interpreters and to teach them different interpreting strategies and methods. This study would be important to the interpreters, preachers and the church congregation. DA - 2020 DB - ResearchSpace DP - Univen KW - Vutoloki KW - Mutoloki KW - Ririmi KW - Ririmi ro sungula KW - Ririmi ra vumbirhi KW - Ndhavuko na Kereke KW - Interpreting KW - Interpreter KW - Language KW - Source KW - Target language KW - Culture and Church LK - https://univendspace.univen.ac.za PY - 2020 T1 - Mitlhonthlo ya vutoloki ku suka eka xinghezi ku ya eka Xitsonga etikerekeni ta manguvalawa exifundzenintsongo xa Vhembe Limpopo TI - Mitlhonthlo ya vutoloki ku suka eka xinghezi ku ya eka Xitsonga etikerekeni ta manguvalawa exifundzenintsongo xa Vhembe Limpopo T2 - Challenges in interpreting from English into Xitsonga in some of the charismatic churches in the Vhembe District of Limpopo UR - http://hdl.handle.net/11602/1836 ER -